Firmenprofil

bottomlines fertigt qualitativ hochwertige Filmuntertitelungen und Übersetzungen für die audiovisuellen Medien an. Inhaltlicher Schwerpunkt ist dabei die Erstellung von Untertiteln für anspruchsvolle Autoren- und Dokumentarfilme.

bottomlines würdigt die Filmuntertitelung als das, was sie tatsächlich ist: eine äußerst differenzierte und anspruchsvolle Sprachbearbeitung, die hohe Anforderungen an die Sorgfalt, die Kreativität und das Feingefühl der Übersetzer/-innen stellt.

Ein besonderes Anliegen von bottomlines ist der Bereich des barrierefreien Zugangs zu den audiovisuellen Medien für hör- und sehgeschädigte Zuschauer/-innen. Dies beinhaltet Untertitelungen speziell für hörgeschädigte Menschen und Audiodeskriptionen für ein Publikum, das Filme visuell nur sehr eingeschränkt oder gar nicht erfassen kann.

bottomlines bietet zusätzlich Medienübersetzungen und Texterstellung für die audiovisuellen Medien an: Transkriptionen, Drehbücher, Katalogtexte, Filmkommentare, Presse- und Werbetexte, Exposés. Diese werden sowohl neu erstellt, korrigiert, lektoriert und überarbeitet und ins Deutsche oder
ins Englische übersetzt.

Ergebnis der Arbeit von bottomlines sind maßgeschneiderte Texte und Übersetzungen, die in optimaler Weise auf ihr jeweiliges Darbietungsmedium zugeschnitten sind.

topLetzte Änderung 23.12.2005

Foto-Profil; Copyright: morguefile.com
Firmenprofil Arbeitsbereiche Menschen Projekte