bottomlines erstellt maßgeschneiderte hochwertige Untertitel für Filme aller Art. In deutscher und in englischer Sprache.
- Sichtung
Die eingehende Sichtung des Films lässt ein Grundgefühl entstehen, welches sich aus dem Rhythmus, der Bildsprache und dem Inhalt des Films ergibt. Grundsätzliche Entscheidungen hinsichtlich der speziellen Ausrichtung der Untertitel werden gefällt, Passagen, die besondere Aufmerksamkeit benötigen, werden identifiziert.
- Spotting
Die Ein- und Auszeiten der Untertitel des Films werden framegenau festgelegt, ausgerichtet am Zusammenspiel von Ton und Bild und an den Filmschnitten. Eine gute Untertitelung basiert auf einem maßgeschneiderten Spotting.
- Sprachliche Bearbeitung
Eine ebenso einwandfreie, wie kreative und lebendige Übersetzung und Übertragung der Inhalte des Films wird erarbeitet. Dabei wird seinen Besonderheiten Beachtung geschenkt, werden kulturelle Unterschiede und spezielle Sprachregister, Dialekte etc. berücksichtigt. Auch die Ausrichtung auf das Zielpublikum ist hier von Bedeutung.
- Redaktion, Korrektur, Qualitätskontrolle
Die Untertitel werden von bottomlines redigiert und korrigiert. Anschließend erfolgt die endgültige Abnahme durch die Auftraggeberin bzw. den Auftraggeber.
Gute und lebendige Untertitel für Filme zu erstellen, stellt die Untertitler/-innen stets vor neue Herausforderungen. Das macht jeden Untertitelungsprozess so einzigartig, vielseitig und interessant.
Letzte Änderung 27.12.2005